Thinking shattered Nicola > 新しい翼をもった僕!: Lavori in corso...

shattered Nicola > 新しい翼をもった僕!

イタリア人 > 男性> 三十歳 > 日本語の学生 > 空港のセキュリティーの仕事 > 飛行機の操縦士 > 空想家 > 日本映画の大ファン > その他 Italiano >Maschio >Bianco >30 anni >studente di giapponese >addetto alla sicurezza aeroportuale >pilota di aerei >sognatore >appassionato di cinema giapponese >continuerei ma non c'è spazio >sono alla continua ricerca di qualcosa che non trovo<

Wednesday, January 30, 2008

Lavori in corso...

Sto traducendo per www.asianworld.it i seguenti titoli:
それでもボクはやってない(Soredemo Boku Wa Yattenai - Comunque, non sono stato io), 2006, regia di Masayuki Suo. Un film fondamentale per ogni appassionato di Giappone, perchè è il primo, assieme a ポチの告白(Pochi No Kokuhaku - Confessioni di un cagnolino) di Gen Takahashi denuncia lo stato della giustizia in Giappone e la cattiva condotta della polizia. Chiaramente il DVD non aveva i sottotitoli in inglese, quindi ringraziamo 8thSin per la traduzione in inglese.

東京ゾンビ(Tokyo Zonbi - Tokyo Zombie), 2005, regia di Sakichi Sato, val la pena di vederlo solo dalla copertina...se poi ci sono Tadanobu Asano e il Sho Aikawa di Zebraman e altri film di Miike...

そのときは彼によろしく(Sono Toki Wa, Kare Ni Yoroshiku - Quando sarà il momento, digli ciao da parte mia), 2007, regia di Yûichiro Hirakawa, tratto dal romanzo di Takuji Ichikawa. Penso sia un polpettone romantico alla Giapponese, ma c'è la mia Masami Nagasawa!!

9 Comments:

  • At 20:11, Blogger Weltall said…

    Tadanobu Asano - Sho Aikawa...TOKYO ZOMBIE tutta la vitaaaaaaaaaaaaaaaa ^___^

     
  • At 22:58, Blogger nicolacassa said…

    >Cuggino> Lo tradurrò il prima possibile allora!! :)

     
  • At 16:34, Blogger Matteo said…

    Ma...come traducendo? Allora tu sai perfettamente il giapponese?

     
  • At 22:34, Blogger nicolacassa said…

    >Matteo> Traduco dall'inglese i sottotitoli esistenti, e con la mia scarsissima conoscenza del Giapponese assegno le linee al personaggio giusto quando c'è un errore e modifico qualche espressione in maniera più appropriata!! Non conosco affatto perfettamente il Giapponese!! Almeno fosse!!

     
  • At 23:11, Blogger IVITIRVS NERO said…

    "それでもボクはやってない" è molto interessanto. Questa cosa succederebbe a tutti gli uomini che prendono i treni pieni, ogni mattina lo prendo, quando davanti a me c'è alcuna donna sempre ho tanta paura.

     
  • At 02:16, Blogger nicolacassa said…

    >Yuichiro> Grazie per la tua opinione, per me è molto importante per capire veramente questi fatti!

     
  • At 21:09, Anonymous Miky said…

    Bravissimo! come ti invidio sulle tue conoscenze... :P
    qui mi hanno chiesto un botto per le lezioni private e da studentessa non posso permettermelo :(

     
  • At 11:35, Blogger Matteo said…

    aaah Nicola ho capito! non ci avevo pensato ai subbi in inglese.
    Hai trovato i sub ita per Poppoya?
    Volevo anche dirti che non riesco a trovarti in Skype....come mai?

    Ti lascio qui anche il link del mio secondo blog dedicato alla musica.. http://musicandsounds.blogspot.com/

    Matane!

     
  • At 18:23, Blogger nicolacassa said…

    >Miky> Si costano tantissimo le lezioni di Giapponese!!

    >Matteo> Poppoya? Non l'avevo mai sentito. Per quanto riguarda skype, non riesco proprio ad usarlo...grazie per il link e scusa per la risposta in ritardo, ma ero fuori per un pò!!

     

Post a Comment

<< Home